
以下是对《李存审诫子》的逐字翻译。原文及译文均分为单个字词,以便对照理解:
原文:尔父少提一剑去乡里,四十年间,位极将相。译文:你父亲年轻时只带一把剑离开家乡,(经过)四十年的时间,地位到达将相的高位。
原文:其间出万死获一生者非一,破骨出镞者凡百馀。译文:这中间经历无数次出生入死的战斗,攻破骨头从身体里拔出箭头的情况有一百多次。
原文:尔爹(diē)非有四方之志,乃为穷所迫。译文:(这是因为)你的父亲没有谋求取得天下的野心,只是被贫穷逼迫罢了。
原文:尔当自勉之耳。译文:你们应当自己勉励自己啊!
请注意,由于古文和现代文的表达方式存在差异,上述翻译在尽量保持原意的基础上进行了适当的语言调整,以确保现代汉语读者能够顺畅理解。同时,“尔爹”中的“爹”在此处应理解为一种口语化的自称或谦称,类似于现代的“我”,但在现代语境下直接翻译为“我”可能更为贴切,但考虑到这是为了逐字对应而保留的原译法。
