
以下是《又呈吴郎》的注释和译文:
原文: 堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。 不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。 即防远客虽多事,便插疏篱却甚真。 已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。
注释:
- 扑枣:打枣子。任:放任、不干涉。西邻:就是下句说的“妇人”。
- 无食无儿:杜甫自注:“此妇无翁夫儿女。”
- 宁有此:怎么会有这种事呢?宁,岂、怎么。
- 只缘:正因为。恐惧:害怕被人猜疑、防范。转须亲:反而更应该对她表示亲善。亲,接近。
- 防:提防,防备。远客:指吴郎。多事:多心,不必要的担心。
- 便:就。插疏篱:插上稀疏的篱笆以防人来打枣。甚真(认真):太认真了。
- 已诉:已经向(我)诉说过了(“诉”后省略宾语“我”)。征求:指赋税征索。贫到骨:贫穷到了极点。
- 正思戎马:正在想起战乱给人民带来的灾难。戎马,兵马,这里借指战争。盈巾:满巾,泪水湿透了头巾。
译文: 草堂前的枣树任由西邻来自由地敲打果实,因为她是一个没有饭吃、没有儿子、无依无靠的妇人。如果不是因为穷困怎会做这样的事情?正是因为她心怀恐惧反更该与她亲近。 虽然您来草堂只是作为远客而非邻居,但您一来就插上篱笆的行为却显得非常真切。这位西邻曾向我倾诉说她已经被贫困折磨得苦不堪言,我正想安慰她,却又忍不住想起了战乱频仍、民不聊生的情景,眼泪就不禁夺眶而出了。
希望这份注释和译文能够满足您的需求!
