
以下是《廉颇蔺相如列传》的逐句对照翻译,该篇出自西汉司马迁所著的《史记》:
原文:廉颇者,赵之良将也。 翻译:廉颇是赵国的优秀将领。
原文:赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 翻译:赵惠文王十六年,廉颇担任赵国将领,攻打齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,从此他以英勇善战闻名于诸侯各国。
原文:蔺相如者,赵人也,为赵宦者令缪贤舍人。 翻译:蔺相如是赵国人,是赵国宦官令缪贤的门客。
原文:赵惠文王时,得楚和氏璧。 翻译:赵惠文王时期,赵国得到了楚国的和氏璧。
原文:秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。 翻译:秦昭王听说了这件事,派人送给赵王一封信,表示愿意用十五座城池来交换这块璧。
原文:赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。 翻译:赵王和大将军廉颇以及其他大臣商议:想要把璧交给秦国,但担心得不到秦国的城池,只会被欺骗;如果不给秦国,又害怕秦国派兵攻打赵国。
原文:计未定,求人可使报秦者,未得。 翻译:(赵王)拿不定主意,找不到一个能派到秦国去回复的使者。
原文:宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。” 翻译:宦官令缪贤说:“我的门客蔺相如可以出使。”
原文:王问:“何以知之?” 翻译:赵王问:“你是怎么知道他可以出使的?”
原文:对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕。臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣语曰:‘臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手,曰“愿结友”。以此知之,故欲往。’相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。君不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱矣。’臣从其计,大王亦幸赦臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。” 翻译:缪贤回答说:“我曾犯过罪,私下打算逃亡到燕国去。我的门客蔺相如劝阻我不要去,问我说:‘您怎么会了解燕王呢?’我对他说:‘我曾随从大王在边境上与燕王相会,燕王私下握着我的手说,愿意和我交个朋友。凭这个知道他,所以打算去他那里。’相如对我说:‘赵国强大而燕国弱小,而您受宠于赵王,所以燕王想要和您结交。现在您竟从赵国逃奔到燕国,燕国怕赵国,这种形势下燕王必定不敢收留您,而且还会把您捆绑起来送回赵国。您不如脱掉上衣,露出肩背,伏在斧刃之下请求治罪,这样也许侥幸被赦免。’我听从了他的意见,大王也开恩赦免了我。我私下认为这人是个勇士,有智谋,应该可以出使。”
原文:于是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不?” 翻译:于是赵王立即召见蔺相如,问他:“秦王用十五座城池请求交换我的和氏璧,能不能给他?”
原文:相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。” 翻译:蔺相如说:“秦国强大而赵国弱小,不能不答应他。”
原文:王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?” 翻译:赵王说:“得了我的宝璧,不给我城邑,怎么办?”
原文:相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵。赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。” 翻译:蔺相如说:“秦国请求用城换璧,赵国如不答应,赵国理亏;赵国给了璧而秦国不给赵国城邑,秦国理亏。衡量一下两种对策,宁可答应它,使秦国来承担理亏的责任。”
原文:王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣愿奉璧往使。城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。” 翻译:赵王说:“谁可以前往?”蔺相如说:“大王如果无人可派,臣愿捧护宝璧前往出使。城邑归属赵国了,就把宝璧留给秦国;城邑不能归赵国,我一定把和氏璧完好地带回赵国。”
原文:秦王坐章台见相如,相如奉璧奏秦王。 翻译:秦王坐在章台上接见蔺相如,相如捧璧呈献给秦王。
原文:秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。 翻译:秦王非常高兴,把璧传给妃嫔及左右侍从看,群臣高呼“万岁”。
原文:相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕,请指示王。”王授璧,相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰‘秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得’。议不欲予秦璧。且以一璧之故逆强秦之欢,不可。于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。何者?严大国之威以修敬也。今臣至,大王见臣列观,礼节甚倨;得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。” 翻译:蔺相如看出秦王没有用城邑抵偿赵国的意思,便走上前去说:“璧上有个小斑点,让我指给大王看。”秦王把璧交给他,相如于是手持璧玉退后几步靠在柱子上,怒发冲冠,对秦王说:“大王想得到宝璧,派人送信给赵王,赵王召集全体大臣商议,大家都说:‘秦国贪得无厌,倚仗它的强大,想用空话得到宝璧,说给我们城邑恐怕不可能。’商议的结果是不想把宝璧给秦国。但是我认为平民百姓之间的交往尚且互相不欺骗,更何况是大国之间呢!况且为了一块璧玉的缘故就让强大的秦国不高兴,也是不应该的。于是赵王斋戒了五天,派我捧着宝璧,在殿堂上恭敬地拜送国书。为什么要这样呢?是尊重大国的威望以表示敬意呀。如今我来到贵国,大王却在一般的台观上接见我,礼节十分傲慢;得到宝璧后,传给姬妾们观看,这样来戏弄我。我看大王无意补偿给赵王城邑,所以我又取回宝璧。”
原文:相如持其璧睨柱,欲以击柱。 翻译:相如手持宝璧,斜视庭柱,就要向庭柱上撞去。
以下略去部分情节,直接跳到相如归赵: 原文:秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵。 翻译:秦王怕他把宝璧撞碎,便向他道歉,坚决请求他不要如此,并召来有司查看地图,指明从某地到某地的十五座城邑都给赵国。
原文:相如度秦王特以诈佯为予赵城,实不可得,乃谓秦王曰:“和氏璧,天下所共传宝也,赵王恐,不敢不献。赵王送璧时,斋戒五日,今大王亦宜斋戒五日,设九宾于廷,臣乃敢上璧。” 翻译:相如估计秦王只不过用欺诈手段假装给赵国城邑,实际上赵国根本不可能得到,于是就对秦王说:“和氏璧是天下公认的宝物,赵王惧怕贵国,不敢不奉献出来。赵王送璧的时候,斋戒了五天,如今大王也应斋戒五天,在殿堂上安排九宾大典,我才敢献上宝璧。”22. 原文:秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍相如广成传。相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。 翻译:秦王估量,毕竟不可能强力夺取,于是就答应斋戒五天,把相如安置在广成宾馆。相如估计秦王虽然答应斋戒,也必定背约不给城邑,便派他的随从穿上粗麻布衣服,怀中藏好宝璧,从小路逃出,把宝璧送回赵国。
原文:秦王斋五日后,乃设九宾礼于廷,引赵使者蔺相如。相如至,谓秦王曰:“秦自缪公以来二十余君,未尝有坚明约束者也。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎!且以一璧之故逆强秦之欢,不可。于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。何者?严大国之威以修敬也。今臣至,大王见臣列观,礼节甚倨;得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!” 翻译:秦王斋戒五天后,就在殿堂上安排了九宾的大典礼,宴请赵国使者蔺相如。相如来到后,对秦王说:“秦国从穆公以来的二十余位君主,不曾有一个是坚守约定的。我实在是认为平民之间的交往尚且不相互欺骗,更何况是大国之间的交往呢!况且为了一块璧玉的缘故就让强大的秦国不高兴,也是不应该的。于是赵王斋戒了五天,派我捧着宝璧,在殿堂上恭敬地拜送国书。为什么要这样呢?是尊重大国的威望以表示敬意呀。如今我来到贵国,大王却在一般的台观上接见我,礼节十分傲慢;得到宝璧后,传给姬妾们观看,这样来戏弄我。我看大王无意补偿给赵王城邑,所以我又取回宝璧。大王如果一定要逼我,我的头今天就同宝璧一起在柱子上撞碎!”
原文:相如持其璧睨柱,欲以击柱。秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵。 翻译(重复,但为保持连续性,仍翻译):相如手持宝璧,斜视庭柱,就要向庭柱上撞去。秦王怕他把宝璧撞碎,便向他道歉,坚决请求他不要如此,并召来有司查看地图,指明从某地到某地的十五座城邑都给赵国。
(注意:此句与上文第20条重复,但在此处为保持文章连贯性而再次列出。实际上,在继续翻译时,应跳过此重复部分。)
- 原文(接上文未完部分):秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日。舍相如广成传。相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。 翻译(接上文未完部分,并合并重复内容后的翻译):秦王估量,毕竟不可能强力夺取,于是就答应斋戒五天,把相如安置在广成宾馆。相如估计秦王虽然答应斋戒,但必定会违背信约不给城邑,便派他的随从穿上粗麻布衣服,怀中藏好宝璧,从小路逃出,把宝璧送回赵国。
(注意:此段为合并了上文重复内容后的完整翻译。)
原文:秦王怒,不许。于是相如前进缶,因跪请秦王。秦王不肯击缶。相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。于是秦王不怿,为一击缶。相如顾召赵御史书曰:“某年月日,秦王为赵王击缶。”秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦王寿。”蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿。” 翻译:秦王发怒,不允许。于是相如上前递上瓦缶,并跪下请秦王演奏。秦王不肯敲缶。相如说:“在这五步之内,如果我自杀,脖颈里的血可以溅在大王身上了!”秦王的侍从们想要杀相如,相如睁圆双眼大声斥骂他们,侍从们都吓得倒退。因此秦王很不高兴,也只好敲了一下缶。相如回头来招呼赵国御史写道:“某年月日,秦王为赵王敲缶。”秦国的群臣说:“请你们用赵国的十五座城邑向秦王献礼。”蔺相如也说:“请你们用秦国的咸阳向赵王献礼。”
原文:秦王竟酒,终不能加胜于赵。赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动。 翻译:直到酒宴结束,秦王始终也未能压倒赵王。赵国也部署了大批军队来防备秦国,因而秦国也不敢有什么举动。
(后续内容根据篇幅限制未全部列出,但翻译方法类似,主要关注人物对话、行动及事件发展。)
以上是《廉颇蔺相如列传》部分内容的逐句对照翻译。在翻译时,需要注意保持原文的语气、情感以及人物性格的刻画,同时确保译文的流畅性和准确性。
