
《过江诸人》的原文及一字一句的翻译如下:
原文: 过江诸人,每至美日,辄相邀新亭,藉卉饮宴。周侯中坐而叹曰:“风景不殊,正自有山河之异!”皆相视流泪。唯王丞相愀然变色曰:“当共戮力王室,克复神州,何至作楚囚相对?”
翻译:
过江诸人:渡江南下的人们(指东晋初年避难到江南的一些士大夫)。
- “过”意为渡过、经过。
- “江”通常指的是长江。
- “诸人”表示众人、许多人。
每至美日:每当遇到风和日丽的好日子。
- “每”意为常常、每次。
- “至”是到达的意思。
- “美日”即美好的日子。
辄相邀新亭:就互相邀请到新亭这个地方。
- “辄”意为总是、就。
- “相邀”是相互邀请。
- “新亭”地名,位于今南京市南。
藉卉饮宴:坐在草地上喝酒聚会。
- “藉”通“籍”,意为铺垫、坐卧其上。
- “卉”是草的总称。
- “饮宴”即饮酒聚餐。
周侯中坐而叹曰:周顗(字伯仁)坐在中间长叹一声说。
- “周侯”是对周顗的尊称。
- “中坐”即坐在中间。
- “叹曰”表示长叹并说道。
风景不殊:周围的景色没有两样。
- “风景”即风光景物。
- “不殊”意为没有什么不同。
正自有山河之异!:只是国家的领土和山川有所改变罢了!
- “正自”意为只是、仅仅。
- “有”是存在的意思。
- “山河之异”指国家疆域的变迁。
皆相视流泪:大家都相互看着对方流下了眼泪。
- “皆”意为都、全部。
- “相视”即相互看视。
- “流泪”就是流下眼泪。
唯王丞相愀然变色曰:只有丞相王导脸上变了颜色说。
- “唯”意为只有。
- “王丞相”指王导,时任丞相。
- “愀然”形容脸色变得严肃或不愉快的样子。
- “变色”即改变了脸色。
当共戮力王室:我们应当共同努力效忠朝廷。
- “当”意为应当、应该。
- “共”是共同的意思。
- “戮力”即齐心协力、合力。
- “王室”指东晋皇室或朝廷。
克复神州:收复中原失地。
- “克复”意为战胜敌人后夺回失去的领土。
- “神州”是中国的一种别称,这里特指被北方少数民族占领的中原地区。
何至作楚囚相对?:怎么能像囚犯一样相对哭泣呢?
- “何至”意为怎么至于、哪里用得着。
- “作楚囚”成为楚国的俘虏,比喻处境窘迫、失去自由的人。
- “相对”即面对面地对着。
这段文字反映了东晋初年一些士大夫面对国土沦丧、国破家亡的现实时,既有悲伤之情,又有振作之志的情感变化。
