过江诸人文言文翻译一字一句

过江诸人文言文翻译一字一句

《过江诸人》的原文及一字一句的翻译如下:

原文: 过江诸人,每至美日,辄相邀新亭,藉卉饮宴。周侯中坐而叹曰:“风景不殊,正自有山河之异!”皆相视流泪。唯王丞相愀然变色曰:“当共戮力王室,克复神州,何至作楚囚相对?”

翻译

  • 过江诸人:渡江南下的人们(指东晋初年避难到江南的一些士大夫)。

    • “过”意为渡过、经过。
    • “江”通常指的是长江。
    • “诸人”表示众人、许多人。
  • 每至美日:每当遇到风和日丽的好日子。

    • “每”意为常常、每次。
    • “至”是到达的意思。
    • “美日”即美好的日子。
  • 辄相邀新亭:就互相邀请到新亭这个地方。

    • “辄”意为总是、就。
    • “相邀”是相互邀请。
    • “新亭”地名,位于今南京市南。
  • 藉卉饮宴:坐在草地上喝酒聚会。

    • “藉”通“籍”,意为铺垫、坐卧其上。
    • “卉”是草的总称。
    • “饮宴”即饮酒聚餐。
  • 周侯中坐而叹曰:周顗(字伯仁)坐在中间长叹一声说。

    • “周侯”是对周顗的尊称。
    • “中坐”即坐在中间。
    • “叹曰”表示长叹并说道。
  • 风景不殊:周围的景色没有两样。

    • “风景”即风光景物。
    • “不殊”意为没有什么不同。
  • 正自有山河之异!:只是国家的领土和山川有所改变罢了!

    • “正自”意为只是、仅仅。
    • “有”是存在的意思。
    • “山河之异”指国家疆域的变迁。
  • 皆相视流泪:大家都相互看着对方流下了眼泪。

    • “皆”意为都、全部。
    • “相视”即相互看视。
    • “流泪”就是流下眼泪。
  • 唯王丞相愀然变色曰:只有丞相王导脸上变了颜色说。

    • “唯”意为只有。
    • “王丞相”指王导,时任丞相。
    • “愀然”形容脸色变得严肃或不愉快的样子。
    • “变色”即改变了脸色。
  • 当共戮力王室:我们应当共同努力效忠朝廷。

    • “当”意为应当、应该。
    • “共”是共同的意思。
    • “戮力”即齐心协力、合力。
    • “王室”指东晋皇室或朝廷。
  • 克复神州:收复中原失地。

    • “克复”意为战胜敌人后夺回失去的领土。
    • “神州”是中国的一种别称,这里特指被北方少数民族占领的中原地区。
  • 何至作楚囚相对?:怎么能像囚犯一样相对哭泣呢?

    • “何至”意为怎么至于、哪里用得着。
    • “作楚囚”成为楚国的俘虏,比喻处境窘迫、失去自由的人。
    • “相对”即面对面地对着。

这段文字反映了东晋初年一些士大夫面对国土沦丧、国破家亡的现实时,既有悲伤之情,又有振作之志的情感变化。